FAQ - RÉPONSES AUX QUESTIONS FRÉQUENTES DES CLIENTS - Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?
- Comment faire pour trouver un traducteur ou un interprète ?
- Quels sont les points forts de ces annuaires ?
- Dans quelles langues traduisent les traducteurs et les interprètes inscrits dans ces annuaires ?
- Dans quels domaines d’activité assurent-ils des traductions ?
- Quels types d’interprétations assurent les interprètes inscrits ?
- Quels sont les tarifs usuels pour une traduction ou une interprétation ?
- Quel est le délai de livraison pour une traduction ?
- Comment m'assurer que je recevrai une traduction de très bonne qualité ?
- Comment m’assurer de la confidentialité des documents que j’envoie au traducteur ?
- Qui peut insérer de petites annonces dans ces annuaires ?
- Combien coûte un espace publicitaire sur ces sites ?
- Y a-t-il plusieurs types de traductions ?
- Je ne trouve pas ici les réponses à mes questions. Que faire ?
---------------------------------------------------
1. Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?
La traduction consiste à traduire des idées exprimées à l'écrit d'une langue vers une autre.
L'interprétation consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps (la langue des signes) d'une langue vers une autre.
Haut de page
2. Comment faire pour trouver un traducteur ou un interprète ?
Vous pouvez trouver des traducteurs et des interprètes dans les annuaires que nous avons publiés :
Haut de page
3. Quels sont les points forts de ces annuaires ?
Pour les clients :
- Accès gratuit à ces annuaires pour toutes les personnes physiques ou morales à la recherche de traducteurs et d'interprètes.
- Les clients peuvent choisir selon leurs propres critères les traducteurs/interprètes avec lesquels ils désirent travailler.
- Contact direct entre le client et le traducteur / l'interprète via les coordonnées de contact de chaque traducteur/interprète. Pas d'intermédiaire.
- Une fois le travail terminé, le client paie directement le traducteur. Il n'y a pas de frais intermédiaires ou supplémentaires.
- Traducteurs/interprètes dans toutes les langues : albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, bosniaque, bulgare, chinois, coréen, croate, espagnol, français, grec, hébreu, hindi, hongrois, italien, kazakh, macédonien, monténégrin, néerlandais, persan, polonais, portugais, punjabi, roumain, serbe, slovène, slovaque, tchèque, turc, ukrainien, urdu, vietnamien, etc.
- Traducteurs spécialisés dans tous les domaines d'activité : affaires internationales, arts, assurances, audiovisuel, automobile, commerce, droit, énergie, environnement, finance, gastronomie, géographie, histoire, informatique, industrie, institutions internationales, journalisme, littérature, marketing, médecine, pharmacologie, philosophie, politique, sciences, sports, technique, transport, relecture, copywriting, édition, etc.
- Interprètes pour tous types d'interprétations : interprétation de conférence simultanée, une interprétation consécutive, susurrée (chuchotage), interprétation de négociation, de liaison, lors d’une interview, d’un procès au tribunal ou d’une visite chez le médecin, transcriptions audio et vidéo, etc.
- Les clients peuvent envoyer des commentaires sur leur collaboration avec les traducteurs et les interprètes. Leurs avis seront publiés sur la page du traducteur/interprète respectif.
Pour les traducteurs et les interprètes inscrits :
» Ils paient un montant unique pour la période d'inscription et pour leurs éventuelles petites annonces sur ces sites. Toutes les modifications nécessaires à leurs données sont incluses dans le prix payé lors de l'inscription. Pas de frais supplémentaires.
» Pas du temps perdu à insérer leurs données dans ces annuaires ou à les modifier pendant leur inscription.
Il suffit de remplir le formulaire d'inscription, le dater, le signer, l'envoyer par email (avec les documents éventuellement nécessaires) à l'adresse mentionnée dans le formulaire respectif et de payer l'inscription.
Un simple email pour toute modification nécessaire après l'inscription.
» Ils ont un contact direct avec les clients via leurs coordonnées de contact, publiées sur ces sites. Pas d'intermédiaire.
» Ils sont libres d'établir leurs propres conditions et prix pour chaque commande. Pas d'intermédiaire, ni des tarifs et conditions imposées.
» Les clients paient directement aux traducteurs/interprètes. Pas de frais supplémentaires ni d'intermédiaire.
» Une bonne visibilité et publicité sur internet, sans frais d'hébergement et de gestion d'un site web.
Haut de page
4. Dans quelles langues traduisent les traducteurs et les interprètes inscrits dans ces annuaires ?
Ils traduisent dans toutes les langues : albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, bosniaque, bulgare, chinois, coréen, croate, espagnol, français, grec, hébreu, hindi, hongrois, italien, kazakh, macédonien, monténégrin, néerlandais, persan, polonais, portugais, punjabi, roumain, serbe, slovène, slovaque, tchèque, turc, ukrainien, urdu, vietnamien, etc.
Revenez régulièrement sur ces sites, étant donné que les listes seront complétées au fur et à mesure que de nouveaux traducteurs et interprètes s’inscrivent.
Haut de page
5. Dans quels domaines d’activité assurent-ils des traductions ?
Ils assurent des traductions spécialisées dans tous les domaines d’activité : affaires internationales, arts, assurances, audiovisuel, automobile, commerce, droit, énergie, environnement, finance, gastronomie, géographie, histoire, informatique, industrie, institutions internationales, journalisme, littérature, marketing, médecine, pharmacologie, philosophie, politique, sciences, sports, technique, transport, etc.
Consultez les pages des traducteurs inscrits dans ces annuaires selon les langues dont vous avez besoin.
Haut de page
6. Quels types d’interprétations assurent les interprètes inscrits ?
Ils assurent d’interprétations consécutives, simultanées, de négociation, de liaison, susurrée, de conférence, transcriptions audio et vidéo, etc.
Consultez les pages des interprètes inscrits dans ces annuaires selon les langues dont vous avez besoin.
Haut de page
7. Quels sont les tarifs usuels pour une traduction ou une interprétation ?
Il n’y a pas des tarifs fixes et les prix des traductions et d'interprétations dépendent de plusieurs facteurs :
- La paire de langues dans laquelle sera faite la traduction ou l’interprétation, parce que certaines paires de langues sont plus chères que d’autres ;
- Le domaine d’activité dans lequel sera faite la traduction ou l’interprétation ;
- Le pays de résidence de chaque traducteur ou agence de traduction ;
- De l’expérience de chaque traducteur ou interprète dans le domaine et la spécialisation respective ;
- Du type d’interprétation : si c’est une interprétation de conférence simultanée, une interprétation consécutive, susurrée (chuchotage), interprétation de négociation, de liaison, lors d’une interview, d’un procès au tribunal ou d’une visite chez le médecin, etc. ;
- Si l’interprétation est pendant quelques heures ou plusieurs jours ;
- Si l’interprète a besoin de se déplacer et séjourner dans une autre localité ou dans un autre pays (frais de déplacement du traducteur jusqu’à l’endroit où l’interprétation va avoir lieu, frais d’hôtel, repas, etc.) ;
- Si vous mettez (ou non) à la disposition du traducteur-interprète des documents avec le vocabulaire usuel dans le domaine dans lequel il va avoir besoin de faire l’interprétation, etc. ;
- Si c’est une traduction ou une interprétation urgente, pendant le week-end, les jours fériés, ou si c’est une interprétation entre 20 h et 8 h.
Attention :
- Parfois, les prix d’une traduction ou d’une interprétation peuvent être doubles par rapport au prix normal.
- Les traducteurs inscrits sur nos sites web ont la liberté de décision en termes de prix et de conditions de chaque commande, parce que nous n’agissons pas en tant qu’intermédiaires.
- Prévoyez assez de temps pour l’organisation de votre traduction ou événement (mariage, conférence, séminaire, etc.) et restez à l’écoute des questions du traducteur / interprète, pour assurer la meilleure qualité lors de son travail.
Haut de page
8. Quel est le délai de livraison pour une traduction ?
Entre 24 h et plusieurs jours ou semaines.
Tout cela dépend de plusieurs facteurs : le tarif par mot, le nombre de mots à traduire, les langues source et cible, la spécialité (le domaine) du document à traduire, la technicité du texte à traduire, le format du fichier source et de la traduction à livrer, le délai de livraison, la disponibilité de chaque traducteur, etc.
Pensez-y : un traducteur traduit entre 1500 et 2000 mots par jour dès lors que la mission est lancée. Ainsi, un projet de 6000 mots pourra être réalisé en 3 jours ouvrés, voire 4 si la prestation intègre une relecture croisée et un contrôle qualité par exemple.
Contactez rapidement un traducteur et prévoyez assez de temps, pour éviter le stress inutile et des frais supplémentaires pour une traduction en urgence.
Haut de page
9. Comment m’assurer que je recevrai une traduction de très bonne qualité ?
Nous vous conseillons de faire la relecture et correction de vos traductions par un autre spécialiste que le traducteur. Pourquoi faire une relecture et correction de la traduction ?
Conformément à la norme européenne spécifique aux services de traduction (Norme NF EN-15038:2006), la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne.
- La traduction et vérification : un traducteur qualifié traduit les documents et vérifie son propre travail une fois la traduction terminée
- La relecture : une personne autre que le traducteur relit la traduction. Conformément aux dispositions de cette norme, la relecture consiste à examiner une traduction pour vérifier son adéquation avec l’objet convenu, comparer le texte source et le texte cible et recommander des mesures correctives du point de vue de la ponctuation, syntaxe, clarté et logique du texte traduit dans son ensemble, l’utilisation des mots appropriés pour que la traduction transmette le même message que le document d’origine.
Demandez aux traducteurs / interprètes contactés de vous fournir de détails sur leur expérience et de vous présenter des références sur leur travail.
Haut de page
10. Comment m’assurer de la confidentialité des documents que j’envoie au traducteur ?
La discrétion fait partie de la déontologie professionnelle des traducteurs. Tous les documents confiés à chaque traducteur, qu'ils portent ou non la mention "confidentiel", sont considérés comme tels.
Mais, si vous considérez nécessaire, demandez les traducteurs à signer un « Accord de confidentialité » avec vous.
Haut de page
11. Qui peut insérer de petites annonces dans les annuaires des traducteurs et des interprètes ?
- Tous les traducteurs, interprètes et agences de traductions inscrites sur ces sites peuvent avoir leur petite annonce individuelle.
- Les personnes et les sociétés qui offrent des services complémentaires à ces professions peuvent aussi mettre de petites annonces sur ces sites. Il s’agit, par exemple, des services de :
- Légalisations auprès des autorités : visas, douane, mariages, etc. ;
- Transport rapide pour différents documents ;
- Location/vente du matériel audiovisuel et du matériel d’interprétation simultanée ;
- Cours de langues, etc.
Contactez-nous via les pages contact de ces sites pour recevoir un devis adapté à vos besoins et conditions.
Haut de page
12. Combien coûte un espace publicitaire sur ces sites ?
Vous trouverez des détails sur cette page et sur les pages « Tarifs inscription » de chaque annuaire.
Contactez-nous via les pages contact de ces sites pour recevoir un devis adapté à vos besoins et conditions.
Haut de page
13. Y a-t-il plusieurs types de traductions ?
Oui, voici une brève présentation :
- La traduction technique de feuillets d’instruction, de manuels, thèses, rapports d’études, etc., exige des connaissances spécialisées, de la part du traducteur, dans le domaine spécifique du texte à traduire.
- La traduction financière des textes ayant trait à l’activité financière, fiscale, bancaire et boursière, de bilans de sociétés, de rapports annuels, de contrats financiers, etc.
- La traduction légale : il peut s’agir de documents juridiques (arrêts, citation de codes, etc.), de documents administratifs (par exemple des bordereaux de transmission de pièces, statuts et certificats d’enregistrement d’une société à sa création), de documents techniques (rapports d’expertise), de documents judiciaires ou encore de documents divers tels que des procès-verbaux.
La traduction juridique concerne des documents juridiques ayant force de loi par exemple : textes de loi, règlements et décrets, conditions générales d’achat, conditions générales de vente, de contrats (contrats de travail, contrats de licences, contrats commerciaux, accords de partenariat, protocoles d’accord, conventions, règlements intérieurs, polices d’assurance, baux, etc.). Le traducteur juridique se doit d’avoir une solide formation juridique, en plus de sa formation linguistique.
- La traduction judiciaire (à ne pas confondre avec la traduction juridique ou avec la traduction jurée) concerne les traductions réalisées devant un tribunal de justice de documents tels que : commissions rogatoires, minutes de procès, jugements, rapports d’experts, dépositions, procès-verbaux d’interrogatoire, etc.
- La traduction jurée (assermentée) d’actes d’état civil, actes de mariage, contrats de mariage, divorces, décès, testaments, etc. Il s’agit des traductions de documents requérant une validité ou une validation légale. Ces traductions sont dites “certifiées” ou « légalisées ».
Le traducteur assermenté (juré) est celui dont la signature authentifie les traductions officielles. C’est le cas des traducteurs expert judiciaire travaillant dans les tribunaux, faisant office de traducteurs judiciaires ou intervenant avec un statut d’expert judiciaire.
Sur le site www.traducteur-jure-belge.be vous trouverez plus de renseignements sur les traductions assermentées (jurées), ainsi que des traducteurs jurés en Belgique.
- La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un traducteur. Car si, bien évidemment, le traducteur a besoin de rendre le contenu sémantique du texte d’origine (comme c’est le cas pour toute tâche de traduction, quel qu’en soit le type), il devra s’affronter à de nombreuses autres difficultés, entre autres : le rythme, la métrique et la mélodie du texte, le style propre à l’auteur, le sens que l’écrivain a cherché à transmettre de façon subtile, etc.
Haut de page
14. Je ne trouve pas ici les réponses à mes questions. Que faire ?
Cherchez d’abord les réponses à vos questions sur les pages « Conditions générales », « Conditions d'inscription » et « Politique de confidentialité » sur chacun des annuaires.
Si vous ne trouvez pas les renseignements recherchés, vous êtes invité à nous envoyer vos questions via les pages contact de ces sites. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
Haut de page
|